This is one of my favorite poems written by Jibonananda Das, a famous Bengali poet in the early 20th century. This poem has the expressions of a lost lover's soul. Frankly this is the most romantic poem written in modern Bengali language, in my humble opinion. Here is the Bengali version and followed by English transliteration.
বনলতা সেন
জীবনানন্দ দাস
হাজার বছর ধরে আমি পথ হাঁটিতেছি পৃথিবীর পথে
সিংহল সমুদ্র থেকে আরো দূর অন্ধকারে মালয় সাগরে
অনেক ঘুরেছি আমি | বিম্বিসার অশোকের ধুসর জগতে
সেখানে ছিলাম আমি | আরো দূর অন্ধকার বিদর্ভ নগরে
আমি ক্লান্ত প্রাণ এক, চারিদিকে জীবনের সমুদ্র সফেন,
আমারে দুদন্ড শান্তি দিয়েছিল নাটোরের বনলতা সেন |
চুল তার কবেকার অন্ধকার বিদিশার নিশা,
মুখ তার শ্রাবস্তীর কারুকার্য | অতিদূর সমুদ্রের 'পর
হল ভেঙ্গে যা নাবিক হারায়েছে দিশা,
সবুজ ঘাসের দেশ যখন সে চোখে দারুচিনি দ্বীপের ভিতর
তেমনই দেখেছি তারে অন্ধকারে | বলেছে সে, "এতদিন কোথায় ছিলেন ?"
পাখির নীড়ের মত চোখ তুলে নাটোরের বনলতা সেন |
সমস্ত দিনের শেষে শিশিরের শব্দের মতন
সন্ধ্যা আসে | দানার রৌদ্রের গন্ধ মুছে ফেলে চিল |
পৃথিবীর সব রং মুছে গেলে পান্ডুলিপি করে আয়োজন,
তখন গল্পের তরে জোনাকির রঙে' ঝিলিমিল |
সব পাখি ঘরে আসে - সব নদী | ফুরায় এ' জীবনের সব লেনদেন |
থাকে সুধু অন্ধকার, মুখোমুখি বসিবার বনলতা সেন ||
Long I have been a wanderer of this world,
Many a night,
My route lay across the sea of Ceylon somewhat winding to
The seas of Malaya.
I was in the dim world of Bimbisar and Asok, and further off
In the mistiness of Vidarbha.
At moments when life was too much a sea of sounds,
I had Banalata Sen of Natore and her wisdom.
I remember her hair dark as night at Vidisha,
Her face an image of Sravasti as the pilot,
Undone in the blue milieu of the sea,
Never twice saw the earth of grass before him,
I have seen her, Banalata Sen of Natore.
When day is done, no fall somewhere but of dews
Dips into the dusk; the smell of the sun is gone
off the Kestrel's wings. Light is your wit now,
Fanning fireflies that pitch the wide things around.
For Banalata Sen of Natore.
Translation: The Poet